==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ།
དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཐུང་སྒེག་པོ་སྤྲིན་འདྲའི་མདོག །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོས་པས་བཞེངས། །མཚན་མ་འགྲེང་བ་མ་ཧེའི་ཞལ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་ཁྱོད་རྒྱལ་མཛད། །བྱོལ་སོང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མནན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ནི་བརྗིད་པར་གནས། །སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་ཕྱག་གཉིས་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་དད་པོ་གྲི་གུག་སྟེ། །གཉིས་པས་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་གཏུན་ཤིང་བསྣམས། །བཞི་པ་ཆུ་གྲི་བཟང་པོ་འཛིན། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་བསྣམས། །དྲུག་པའི་ཕྱག་གིས་སྟ་རེ་འཛིན། །བདུན་པའི་ཕྱག་གིས་མདུང་འཛིན་ཏེ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱག་གིས་མདའ་འཛིན་ཏོ། །དགུ་པ་འགུགས་དོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅུ་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །བཅུ་གཅིག་རྟོག་འཇོམས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཅུ་བཞི་བརྡུངས་དོན་ཐོབ་བསྣམས། །བཅོ་ལྔ་དགྲ་གསོད་རལ་གྲི་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་ཅང་ཏེའུ་གཉིས་མེད་བརྡུང༌། །དེ་ལྟར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཚངས་མགོ་བསྣམས། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཕུབ་འཛིན་ཏེ། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་འཛིན། །ལྔ་པ་བཅིང་དོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དྲུག་པ་གཞུ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་དོན། །བདུན་པ་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མ་འཛིན། །བརྒྱད་པ་ཤེས་རབ་དྲིལ།
བུ་འཁྲོལ། །དགུ་པ་རྡེག་དོན་ལག་པ་འཛིན། །བཅུ་པ་བྲི་དོན་དུར་ཁྲོད་རས། །བཅུ་གཅིག་གསལ་ཤིང་ཉོན་མོངས་འབུགས། །བཅུ་གཉིས་སྲེག་དོན་མེ་ཐབ་འཛིན། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ་འཛིན། །བཅུ་བཞི་སྡིགས་མཛུབ་བསྡིགས་པར་མཛོད། །བཅོ་ལྔ་འཕན་བསྣམས་དུག་གསུམ་འཇོམས། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་བསྐུར་བཅུ་དྲུག་རས། །གཡོན་པས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །གཞལ་ཡས་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས། །འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དབུ་རྒྱན་ཐོད་པ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་དགུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱན་བ

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏赞，义成金刚。
吉祥金刚怖畏赞。
义成金刚。
印度语：Śrīvajrabhairavastuti。藏语：吉祥金刚怖畏赞。 顶礼吉祥金刚怖畏！身量矮小娇美如云之色，万道光芒照耀而起，具足相好水牛之面，以二无之结合，您获得胜利。所有旁生无余众，皆被十六足所镇压，伸屈之足威严住，顶礼具力您。双手执持象皮，右边第一手持弯刀，第二持一尖三叉戟，第三手持杵木，第四持妙水刀，第五持一尖金刚杵，第六手持斧头，第七手持矛，第八手持箭，第九持勾召铁钩，第十持遍入天杖，第十一摧毁分别卡杖嘎，第十二转法轮，第十三持智慧金刚杵，第十四持击打木槌，第十五持诛杀敌人的宝剑，第十六无二击打手鼓，如是执持者，我顶礼赞叹。左手第一持颅器，左手第二持梵天头，第三持智慧盾牌，第四持所调伏者之足，第五持束缚之绳索，第六持弓表方便，第七持烦恼肠子，第八持智慧。
生子。第九持击打之手，第十持书写尸林布，第十一明木击打烦恼，第十二持焚烧火炉，第十三持颅骨鬘，第十四期克印期克之，第十五持箭摧毁三毒，所调伏者风吹十六布。顶礼赞叹左手所持者。大尸林之坛城中，各种莲花日之座，宫殿火聚之中安住，顶礼赞叹怖畏身。具有百半头颅之项链，头饰以五五颅骨严饰，黄色头发向上燃烧，顶礼赞叹九面者，眼

【英语翻译】
The Praise of Glorious Vajrabhairava, Don Yö Dorje
The Praise of Glorious Vajrabhairava
Don Yö Dorje
In Indian language: Śrīvajrabhairavastuti. In Tibetan language: The Praise of Glorious Vajrabhairava. Homage to Glorious Vajrabhairava! With a short, graceful body, the color of clouds, You arise with the radiance of a million rays. With the mark of an erect buffalo face, You conquer through the union of non-duality. All beings, without exception, Are suppressed by your sixteen feet. Your extended and contracted feet stand majestically. Homage to you, the powerful one! Your two hands hold an elephant hide. The first right hand holds a curved knife, The second holds a single-pointed trident. The third hand holds a mallet. The fourth holds a fine water knife. The fifth holds a single-pointed vajra. The sixth hand holds an axe. The seventh hand holds a spear. The eighth hand holds an arrow. The ninth holds an iron hook for summoning. The tenth holds a Brahma staff. The eleventh, a khatvanga that destroys concepts. The twelfth turns the wheel of Dharma. The thirteenth holds the wisdom vajra. The fourteenth holds a hammer for pounding. The fifteenth holds a sword for slaying enemies. The sixteenth beats the non-dual hand drum. To you who hold these, I pay homage and praise. The first left hand holds a skull cup. The second left hand holds Brahma's head. The third holds a shield of wisdom. The fourth holds the feet of those to be subdued. The fifth holds a noose for binding. The sixth holds a bow, signifying skillful means. The seventh holds the intestines of afflictions. The eighth holds wisdom,
giving birth to children. The ninth holds a hand for striking. The tenth holds a shroud from the charnel ground for writing. The eleventh, a clear wood, crushes afflictions. The twelfth holds a fire pit for burning. The thirteenth holds a garland of skulls. The fourteenth makes a threatening gesture with a threatening finger. The fifteenth holds an arrow, destroying the three poisons. The sixteenth is a cloth for sending the wind to those to be subdued. To you who hold these in your left hands, I pay homage and praise. In the center of the great charnel ground mandala, On a seat of various lotuses and suns, You reside in the midst of a palace of flames. Homage and praise to your terrifying form! You have a necklace of a hundred and fifty heads. Your head is adorned with five groups of five skulls. Your yellow hair blazes upwards. Homage and praise to your nine faces, with eyes

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དམར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཞལ་ནས་ཧ་ཧར་བཤད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན།། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདི་ནི་བསྟོད་པའི་དམ་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །འོད་འབྱུང་དད་ཅིང་གུས་པས་ཞུས། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མཁས་པས་བྱས། །འདི་བྱས་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་མཐོང་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
二十七面皆赤红，卷舌口中哈哈语。名号相好皆具足，水牛之面我顶礼。此乃赞颂之殊胜，瑜伽行者皆难得。光明生者信敬请，不空金刚智者作。以此造作之善根，愿众皆能见怖畏尊颜。吉祥金刚怖畏赞，班智达不空金刚造作圆满。班智达彼者与香译师慧上师所译。

【英语翻译】
Twenty-seven faces, all red. Rolling tongue, from the mouth speaks Haha. Names and marks are perfectly complete. To the buffalo face, I prostrate and praise. This is the supreme of praises. Difficult to attain by all yogis. Light-born, with faith and reverence, requested. Don-yod Dorje, the wise one, made it. By the merit of having done this, may all see the face of the terrifying one. The praise of glorious Vajrabhairava, composed by Pandit Amoghavajra, is complete. Translated by the Pandit himself and Zhang Lotsawa Sherab Lama.
The Praise of Glorious Vajrabhairava, Don-yod Dorje.

============================================================

